الاختلافات الثقافية بين الأصل العربي والترجمات الإنجليزية في لامية العجم للطغرائي "دراسة مقارنة"

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة العربية، کلية الآداب، جامعة سوهاج

المستخلص

بسم الله الرحمن الرحيم، الحمد لله رب العالمين والصلاة والسلام على أشرف المرسلين وعلى آله وصحبه أجمعين، أما لعد، فقد حظيت لامية العجم للطغرائي بخمس ترجمات إلى اللغة الإنجليزية، حرص فيها المترجمون على تحقيق الاتصال على المستوى الثقافي، لکن صعوبة ترجمة النصوص الشعرية حالت دون تحقيق ذلک تحقيقًا کاملًا.
ترجم القصيدة کلٌ من "شابيلو" و"کارلايل" ترجمة شعرية، وترجمها "ردهاوس" و"ماتوک" و"علي عبد الله إبراهيم" ترجمة نثرية. وتناولت في دراستها الجوانب الثقافية من أمثال وتعبيرات وقارنتها بالنص الأصلي؛ سعيًا للوقوف على قرب المترجم من النص الأصلي، أو بعده عنه، إضافةً إلى اقتراح ترجمات بديلة أحيانًا، کذلک تضمَّنت الدراسة جانبًا من الموازنات بين الترجمات، وکذلک بيان الفروق بين الترجمات النثرية والترجمات الشعرية، حتى الوصول إلى أدق ترجمة ثقافية للنص الأصلي قدر الإمکان.وکان أفضل من وظَّف التعبيرات الثقافية في ترجمته هو "شابيلو"؛ فقد حرص _إلى حد کبير_ على ترجمة الأمثال والتعبيرات الاصطلاحية وإن کانت حرفية إلا أنه وضّح ذلک وبيَّنه في مُلحقِ ترجمته، أما باقي المترجمين فإن کانوا قد نقلوا العناصر الثقافية بالترجمة الحرفية إلا أنهم لم يُبيِّنوا أو يُعلقوا على ذلک بالشرح أو التحليل، وهذا مما يخل بالمعنى؛ إذ إن الترجمة لم تکن أبدًا نقل ألفاظ وکلمات وإنما هي نقل معانٍ وسياقات وثقافات.

الكلمات الرئيسية