إعادة الصياغة في الترجمة

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة الفارسية كلية الألسن جامعة سوهاج

المستخلص

إعادة الصياغة في الترجمة
ملخص الدراسة :-
تتناول هذه الدراسة الترجمة باستخدام إعادة الصياغة في إطار المنهج التحليلي النقدي لنماذج في اللغة الفارسية من ترجمات مجلة مختارات إيرانية , حيث تهدف هذه الدراسة إلى التعريف بالترجمة عامة ثم الترجمة باستخدام تقنية إعادة الصياغة تطبيقًا على نماذج عملية من مجلة مختارات إيرانية , ومن ثم تأسيس النظرية التأويلية لدى علماء اللغة , ثم مراحل إعادة الصياغة , ثم نقد الترجمة باستخدام إعادة الصياغة و أخيرًا نماذج مختلفة من مجلة مختارات إيرانية على تقنية إعادة الصياغة
المقدمة :-

اللغة هي كل شئ يتعلق باللسان الإنساني , أو بشكل أعم هي تلك التي تحمل بين طيّاتها معنى , أو كل شئ له معنى مفيد , أو هي كل شئ ينقل المعنى من عقل إنساني لعقل إنساني آخر . ولا تقتصر اللغة على الكلام فقط , بل تتجاوزه , فتحوي إضافة إلى ذلك : الإشارات , والإيماءات , وتعبيرات الوجه , والرموز من أي نوع , كإشارات المرور , والأسهم , وكذلك الصور والرسوم . فكل هذه الجوانب لها اهتمام في عالم المعنى الذي يهتم بكل رمز له معنى مفيد , بغض النظر عن أصله وطبيعته ودلالته . و قد قسمت البحث إلى عدة نقاط و هي :
- التعريف بالترجمة
- خطوات و مراحل الترجمة
- إعادة الصياغة في الترجمة
- إعادة الصياغة عند علماء اللغة
- مراحل إعادة الصياغة
- نقد إعادة الصياغة في الترجمة
- نماذج عامة على إعادة الصياغة
- خاتمة
- ثبت بقائمة المصادر و المراجع

الكلمات الرئيسية