وصف الجسد في لامية العرب بين الأصل العربي والترجمات الإنجليزية

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

كلية الآداب جامعة سوهاج قسم اللغة العربية

المستخلص

إن الاختلافات الثقافية والدلالية في ترجمة أدبية قد تؤثر تأثيرا بالغا في رسالة الأديب إلى المتلقي، وقد تفقدها كثيرا من المعاني التى قصد إليها مُنشئ النص الأصلي؛ فللقارئ أن يتخيل الصعوبة الذي واجهها المترجمون للامية العرب الجاهلية - التى يبلغ البعد بينها وبين ترجماتها زهاء 1500 عام- في نقل ثقافتها وموضوعها إلى متلقي اليوم أو 100 عام مضى، وكذلك الأهمية التي ترتبت على ذلك. "ومعروف أن جزءا كبيرا من مهمة المقارِن الأدبي يقوم على لمح العناصر المنقولة من أحد الآداب إلى أدب آخر، بل إن من المقارنين من يقولون إن هذه هي كل المهمة التى يقوم بها الأدب المقارن ولا يتعداها لغيرها".
جاء عن إشكالية ترجمة وصف الجسد قول الدكتور بهاء الدين محمد مزيد " تقول الدراسات الغربية إن التأثير المتبادل في أى اتصال بين شخصين يعتمد بنسبة 7% على الكلمات التي يتم تبادلها, بينما يعتمد 38% منه على الصوت, وبنسبة 55% على ما اصطلح على تسميته بالاتصال غير اللفظيّ"( ) وذكر من تصنيف الاتصال غير اللفظي" المظهر(appearance) ويشمل نوع الملابس ودلالاته وتعبيره عن السياق والثقافة"( ), وذكر أيضا " الحركات ولغة الجسد(kinesics and body language) وتشمل الإيماء (gesture) ووضع الجسم (posture) وتعبيرات الوجه (facial expressions)، ومنها الابتسام, والعبوس, وحركات اليدين والرأس, ووضع الجسد وقوفا أو قعودا أو ركوعا أو سجودا ودلالاتها المختلفة من ثقافة إلى أخرى. ومن ذلك تعبيرات الوجه وما تشير إليه من السعادة أو الحزن أو الدهشة أو الخوف أو الغضب أو الاشمئزاز"

الكلمات الرئيسية