La polysémie, comme un problème de la traduction littéraire du français vers l'arabe

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

كلية الآداب، جامعة سوهاج

المستخلص

Résumé

Cette étude vise à présenter une analyse traductologique d'un phénomène linguistique qui représente un problème à surmonter dans le processus de la traduction, c'est la polysémie. L'étude actuelle repose sur la Théorie Interprétative comme un cadre théorique de cette recherche qui adopte l'analyse textuelle comme une méthode générale pour traiter ce sujet. D'après les exemples tirés d'un roman français et ses deux versions arabes, l'étude essaie de mettre l'accent sur ce problème et comment le traducteur peut surmonter cet obstacle dans l'acte traduisant.
Mots clés: Polysémie, Signification, Théorie Interprétative, Compréhension du contexte.

Résumé

Cette étude vise à présenter une analyse traductologique d'un phénomène linguistique qui représente un problème à surmonter dans le processus de la traduction, c'est la polysémie. L'étude actuelle repose sur la Théorie Interprétative comme un cadre théorique de cette recherche qui adopte l'analyse textuelle comme une méthode générale pour traiter ce sujet. D'après les exemples tirés d'un roman français et ses deux versions arabes, l'étude essaie de mettre l'accent sur ce problème et comment le traducteur peut surmonter cet obstacle dans l'acte traduisant.
Mots clés: Polysémie, Signification, Théorie Interprétative, Compréhension du contexte.

الكلمات الرئيسية