Translating English Fiction Titles and Cinema-TV Works Headlines into Arabic: Towards Localization Orientation

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

برنامج الترجمة إنجليزي

المستخلص

This study is intended to investigate the translation of fiction titles and cinema-tv works headlines between English and Arabic in the light of localization approach. The word localization, a term that has become very fashionable in the last few years, which means the process of adapting technical media products into a form where they are linguistically, functionally and culturally acceptable in countries outside the original target market. The corpus is obtained from official online sources and authentic print materials. The study raises two questions: What makes the translatum (product) win the appeal of the target audience? What are the comparisons and contrasts between English and Arabic wording and the English and Arab cultures in localizing literary and media titles? The methodology adopted in the study is a qualitative analytical method. The study arrives at a conclusion that the target text of the localized titles and headlines must be viewed in terms of both cultural interaction channel and a tool for cultural hegemony on condition that the Arab audience feels familiarity with the product as the English audience just do and vice versa. In other words, the more the Arabic text performs the same result that the English text has, the successful product will be and vice versa.

الكلمات الرئيسية