التغييرات الثقافية في بُردة كعب بن زهير بين الأصل العربي والترجمات التركية العثمانية "دراسة مقارنة"

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغات الشرقية- كلية الآداب- جامعة سوهاج

المستخلص

إن لقصيدة البُردة لكعب بن زهير أهمية خاصة؛ لأنها تقف على مفرق عصرين فنيين: العصر الجاهلي في ألفاظه وصوره وبيئته، والعصر الإسلامي في ألفاظه وصوره وثقافته. وقد ترجمت بُردة كعب بن زهير ترجمات عديدة إلى التركية والإنجليزية، وإلى عدة لغات أخرى كاللاتينية، والفرنسية، والألمانية، والإيطالية، والفارسية ( ).
ويرصد البحث ما جاء في البُردة من تغييرات ثقافية، وذلك بين الأصل العربي والترجمات التركية العثمانية. والمقارنة في هذا البحث ستكون بين أصل البُردة العربي، والترجمات الشعرية كترجمة حريمي البروسوي، وترجمة أبو أدهم محمد فايز، وترجمة عبد الباقي بن أحمد، وترجمة كامل أفندي، والترجمات النثرية كترجمة عبدي باشا، وترجمة إسبارطه لي زين العابدين، محاولة التعرف على الفروق الدلالية والثقافية في نقل المعنى من ترجمة إلى أخرى.
ويستند هذا البحث إلى المنهج المقارن، الذي يعنى بالمقارنة بين الترجمات وأصلها، بغرض تعرف أوجه القرب، وأوجه البعد فيها.
وقد جاء البحث مكونًا من مبحثين، وخاتمة، وهي كالآتي:
المبحث الأول: ويشتمل على قسمين:
أولًا: الترجمات العثمانية لقصيدة البُردة لكعب بن زهير.
ثانيًا: التعريف بمترجمي بُردة كعب بن زهير إلى اللغة التركية العثمانية.
المبحث الثاني: التغييرات الثقافية في ترجمة بُردة كعب بن زهير إلى اللغة التركية العثمانية.
الخاتمة وتشتمل على أهم النتائج والتوصيات.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية