الصورة الفنية في بُردة كعب بن زهير بين الأصل العربي والترجمات الشعرية التركية العثمانية "دراسة نقدية"

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغات الشرقية- كلية الآداب- جامعة سوهاج

المستخلص

إن لقصيدة البُردة لكعب بن زهير أهمية خاصة؛ لأنها تقف على مفرق عصرين فنيين: العصر الجاهلي في ألفاظه وصوره وبيئته، والعصر الإسلامي في ألفاظه وصوره وثقافته. وقد تُرجِمَتْ بُردة كعب بن زهير ترجمات عديدة إلى التركية والإنجليزية، وإلى عدة لغات أخرى كاللاتينية، والفرنسية، والألمانية، والإيطالية، والفارسية ( ).
ويرصد البحث ما جاء في البُردة من تغييرات دلالية في الصور البيانية في الترجمة، ومدى توفيق المترجمين في ترجمة الصورة الشعرية من تشبيه واستعارة مكنية، واستعارة تصريحية، وكذلك مدى توفيقهم في ترجمة الجرس الموسيقي الموجود في الأصل العربي، كما تُعنى الدراسة بالمقارنة بين أصل البُردة العربي، والترجمات الشعرية العثمانية كترجمة "حريمي البروسوي"، وترجمة "أبو أدهم محمد فايز"، وترجمة "عبد الباقي بن أحمد"، وترجمة "كامل أفندي"، طبقًا لتسلسلها التاريخي.
وينتهج البحث المنهج الوصفي التحليلي المقارن بآلياته اللغوية في الترجمة والذي يرمي إلى مقارنة ترجمات الصور البيانية في البُردة بين النص العربي والنصوص التركية من أجل فهم بنيتها اللغوية والاسلوبية، لذلك فإشكالية الدراسة هي ما مدى توفيق المترجمين في نقل محتوى الصور البيانية بمعناها ومبناها وجماليتها ومغزاها، في ظل اختيارهم الترجمة الحرفية أو ترجمة المعنى أو ترجمة الشرح والإيضاح.
ويتكون البحث من مبحثين، وخاتمة، كالآتي:
المبحث الأول: ترجمة الشعر وترجمات البُردة
أولا: إشكالات ترجمة الشعر والصور البيانية
ثانيا: البُردة وترجماتها الشعرية التركية العثمانية
المبحث الثاني: ويشمل: بنية الصور البيانية وأسلوبها بين النص العربي والترجمات الشعرية التركية العثمانية
النتائج
وقائمة المصادر والمراجع

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية