Problématique de la traduction des textes juridiques (le cas des contrats de location effectués par les étudiantes de la deuxième année)

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

كلية الدراسات الانسانية -جامعة الازهر -القاهرة

المستخلص

La traduction des textes spécialisés est un terme générique qui englobe la traduction de tout texte exigeant des connaissances spécifiques dans un domaine particulier, comme le droit, la médecine, l'informatique, etc. Cela la différencie de la traduction technique qui représente une forme de traduction spécialisée des textes relatifs à la science, à la technologie ou à l'industrie, comme les brevets, les manuels, les fiches techniques, etc. Alors que la traduction par objectif est une méthode de traduction qui consiste à adapter le texte source en fonction du but, du
public et du contexte du texte cible, en tenant compte des aspects culturels, pragmatiques et stylistiques.
En d’autres termes nous pouvons dire que la traduction des textes spécialisés fait référence à la traduction de documents qui couvrent un large éventail de domaines spécialisés tels que le droit, la médecine, l'économie, l'informatique, etc. Ces textes contiennent souvent un vocabulaire technique, des concepts spécifiques et des terminologies propres au domaine concerné. Les traducteurs spécialisés dans ce domaine doivent avoir une bonne connaissance du domaine spécifique afin de comprendre et de traduire correctement le texte. Tandis que la traduction technique se concentre principalement sur la traduction de documents techniques, tels que des manuels d'utilisation, des spécifications techniques, des fiches techniques, etc. Ces documents contiennent généralement des informations techniques détaillées, des schémas, des instructions d'assemblage, etc.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية